Esta terceira edição se apresenta como definitiva, depois de duas edições e com profundas revisões (embora a editora tenha usado o mesmo ISBN da edição de 1995, dizendo que esta tiragem é uma reimpressão em 2007). Pelo contrário, é de fato uma nova edição visto que a diferença das edições anteriores é marcante (não só pela capa). O tradutor enriquece o volume com notas explicativas aos vocábulos raros que aparecem tanto no texto francês como nas opções de tradução ao português. O tradutor integra profundo conhecimento não só de tradução e das duas línguas, mas também conhecimento das discussões acerca da poesia e da tradução da mesma de Rimbaud; algo que perpassa um universo de mais de 200 obras de crítica literária(todos enumerados e listados na bibliografia). Sem dúvida essa edição será sempre referência sobre tradução de poesia no país, algo próximo da pretensão que ela se propões com a nota de "definitiva" na edição; embora uma tradução é sempre uma aventura em aberto.
Poemas, poesias / Literatura Estrangeira