A presente obra procura reunir diferentes traduções para o português - e outras línguas neolatinas - do poema 'O Corvo' de Poe, incluindo as versões de Machado de Assis, Fernando Pessoa, Baudelaire e Mallarmé. Dividido em seções, o livro busca investigar a gênese do poema, passando, em seguida, ao mapeamento de suas referências e fontes, ou seja, às origens literárias que possivelmente inspiraram Poe nessa composição (incluindo-se a Bíblia), até deter-se em sua simbologia e nas raízes culturais das imagens que a povoam. A obra culmina com a apresentação e a análise, estrofe a estrofe, das traduções do poema. A elas, Abramo soma a sua própria tradução, que poderá servir de guia semântico para as outras discussões em torno da possibilidade de vertê-lo.