Apresenta-se aqui a tradução de uma das comédias mais conhecidas e mais divertidas de Plauto, o 'Anfitrião'. O tema do duplo permeia a intriga - Júpiter se metamorfoseia no general Anfitrião, e no Mercúrio, no escravo Sósia, com o objetivo de facilitar a relação amorosa do nada casto pai dos deuses com a esposa de Anfitrião. Com dois Anfitriões e dois Sósias, pode-se prever o que a intriga de Plauto nos reserva. Os equívocos se sucedem, assim como as falas de duplo sentido, os trocadilhos saborosos, os ditos cínicos do escravo e outros elementos comuns nesse teatro que está nas origens mesmas da comédia ocidental. Enfim, sua intriga explica a origem dos nossos termos "anfitrião" e "sósia": por sua influência, mesmo séculos depois da morte de seu autor, continuou o Anfitrião a gerar duplos...e, mesmo quem nunca leu Plauto é por ele, de alguma forma, influenciado. Ainda não tínhamos, em português do Brasil, à disposição dos leitores de hoje, uma tradução como esta, em que se procura manter a linguagem coloquial e tão vívida que caracteriza Plauto. Não tínhamos também uma edição ricamente anotada e comentada como esta, sólida do ponto de vista da erudição filológica sem perder (o que seria a pior traição) a pujança da linguagem tão própria do comediógrafo. Duplo objetivo, enfim, cumpre o livro: quem nunca leu Plauto ou o leu em roupagem inadequado, vai-se deliciar com este Anfitrião metamorfoseado em português brasileiro; quem é estudioso da literatura latina e do teatro em geral terá em mãos, através do estudo introdutório e da anotação abundante, um rico acervo de informações sobre o teatro antigo, a comédia romana e seu contexto cultural. (Paulo Sérgio de Vasconcellos)
Humor, Comédia / Literatura Estrangeira