Esta Bíblia se destaca pela tradução idiomática, ou seja, não pela transposição mecânica de palavras hebraicas, aramaicas e gregas para uma língua moderna, mas por equivalências dinâmicas proporcionais. O que se busca é reproduzir a feição das línguas antigas nas línguas atuais. Pela análise estilística comparativa, chegamos a uma equivalência entre o estilo das línguas originais e o estilo das línguas neolatinas, sobretudo em textos narrativos e poéticos. As notas de rodapé (dois terços de todo o texto) foram elaboradas com dois objetivos: exegético e teológico-pastoral. A exegese permite compreender o sentido do texto, as notas se abrem à interpretação teológico-pastoral. Esta é a mais bela e elegante tradução da Bíblia em nossa língua, merecendo destaque por buscar reproduzir o estilo poético com que a Bíblia foi escrita.
Religião e Espiritualidade