"Quando me vi diante da tarefa de traduzir Pushkin a partir de uma perspectiva afrocentrada, encontrei-me numa encruzilhada. E que lugar melhor que uma encruzilhada para fazer este ebó literário que ora se desvenda perante vossos olhos? Gannibal, o bisavô de Pushkin e, consequentemente, da literatura russa, de certa forma representa a experiência do povo negro diaspórico: sequestrado da Mãe África e levado a terras alienígenas, conseguiu sobreviver e vencer, apesar das dificuldades, como diz o lema do meu estado, a Bahia, um pedaço da África que se aquilombou nesta terra indígena sob ocupação lusófona chamada Brasil. A encruzilhada representa a interseção de mundos e saberes: é preciso trazer ao público brasileiro a realidade oitocentista de Pushkin, mas também traduzi-la à realidade de seus parentes distantes que vivem nas favelas e comunidades. Assim surgem dois textos entrecruzados, como dois tiros que se encontram no limiar entre o ódio e o amor". Paterson Franco Costa.
Este conto - uma tradução afrocentrada de Disparo (1831) - é integrante do Clube da Caixa Preta, da Editora Escureceu. Visite catarse.me/clube para conhecer mais sobre esta iniciativa. Apoiamos a democratização da leitura, proporcionando preços acessíveis. Não repasse este conto sem autorização, do contrário, você estará contribuindo para a inviabilização deste negócio.