Do Prefácio escrito pelo tradutor Monteiro Lobato em 1933: ´Sessenta e tantos anos atrás um professor de matemática de Oxford, Lewis Carroll, muito amigo das crianças, fez um passeio de bote pelo Tâmisa com três menininhas. Para divertí-las foi inventando uma história de que elas gostaram muito. Chegando em casa teve a idéia de escrever essa história - e assim nasceu para a biblioteca infantil universal mais uma obra-prima - Alice´s Adventures in Wonderland. Ficou famoso o livro entre os povos de língua inglesa. Foi traduzido por toda parte. Seu autor imortalizou-se.
Hoje aparece em português. Traduzir é sempre difícil. Traduzir uma obra como a de Lewis Carroll, mais que difícil, é dificílimo. Trata-se do sonho duma menina travessa - sonho em inglês, de coisas inglesas, com palavras, referências, citações, alusões, versos, humorismo, trocadilhos, tudo inglês - isto é, especial, feito exclusivamente para a mentalidade dos inglesinhos. O tradutor fez o que pôde, mas pede aos pequenos leitores que não julguem o original pelo arremedo. Vai de diferença a diferença das duas línguas e a diferença das duas mentalidades, inglesa e a brasileira.´
Esta obra agora publicada é duplamente reconhecida, quer seja pelo seu conteúdo original, quer seja pela primazia do tradutor.
Ficção / Literatura Estrangeira / Infantojuvenil