O Corvo (The Raven)

O Corvo (The Raven) Edgar Allan Poe




Resenhas - O Corvo


495 encontrados | exibindo 481 a 495
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 33


Cáceres 09/07/2017

Um comentário apenas
Há um problema sério em como os livros foram incluídos no site. Eu explico. The Raven foi traduzido por vários escritores: Machado de Assis, Fernando Pessoa, José Lira, Vinícius Alves, Renato Suttana, etc. Quando eu busco pelo título, não há separação dos tradutores, tudo pode ser encontrado misturado nas 'edições' como se fossem a mesma coisa (não é a mesma coisa). Eu, por exemplo, amo a tradução do Machado, pois o tradutor manteve em mim a fascinação do original. Por outro lado, sabe-se lá o motivo, eu já não gostei tanto assim da tradução de Suttana. Por que isso é importante? porque uma pessoa que busca nas resenhas as opiniões de outros usuários não vai saber a qual tradutor o texto mencionado se refere. Há diferenças entre um e outro. São escritores diferentes. As experiências de leitura variam por conta disso. Se não há separação de tradutores, não há também de resenhas... fica tudo junto!

Finda minha reclamação, devo dizer que considero Poe e Machado brilhantes, cada qual no seu ritmo ao escrever esses versos. As três estrelas são da tradução do Suttana.
comentários(0)comente



Sil 13/01/2017

Legal
Achei a narrativa cheia de rimas bem divertida.
comentários(0)comente



Biahhy 12/11/2016

Nao gostei tanto!
Estou tentando ai entender qual é o amor que as pessoas tem por este conto do Poe, foi a minha segunda experiencia lendo algo do poe e não vi grande coisa neste conto, talvez por eu não ser a maior fã de poe que não curti esse conto, e um conto super rápido e curto de se ler, que ao decorrer você percebe o por trás deste conto, mas não consegui me conectar nem amar ele, prefiro ainda mil vezes o gato preto outro conto do Edgar Allan Poe.
comentários(0)comente



Kakau 09/10/2015

Lindo poema de terror
Um lindo poema de terror.
Li as traduções de Fernando Pessoa e de Machado de Assis. Apesar de achar a tradução de Pessoa mais próxima do original prefiro a tradução de Machado. Dei apenas uma olha no original, por não ter um inglês mais aprimorado, não o li inteiramente. Entretanto, independente da versão que leia verá que é um belo poema de horror e que a cada leitura te traz novas percepções.
Poema recomendadíssimo, principalmente se conseguir ler o original!
comentários(0)comente



Jaíne 27/04/2015

Nunca Mais
Primeiro, é importante citar que "O Corvo" que eu li, foi traduzido pela senhora Thereza Christina Rocque da Motta. Por que é importante citar isso? Porque essa não é a única tradução dessa obra existente no nosso país, outras pessoas a traduziram também, como por exemplo Fernando Pessoa e Machado de Assis. Há inclusive um livro que reúne todas as traduções em uma coletânea, caso alguém tiver interesse.
Pois bem, me interessei de imediato pela tradução de Thereza, pela seguinte frase que ela diz no prefácio do livro: "A beleza estética nunca está acima do sentido. E, da mesma forma que a beleza está no olho de quem vê, a leitura deve ser sobremaneira compreensível." Esta pequena citação me ganhou, porque penso da mesma maneira que ela, de que adianta ler um poema cheio de palavras complexas e não entender nada?
Também na introdução, antes do poema começar, é narrado um pouco da história de Edgar, o autor, mas não aquele tipo de narração básica que tem na contracapa de todos os livros, falando um pouco da vida de quem o escreveu, é uma narração que "se une" ao poema, por que?
Bem, eu não fazia ideia que a história de Edgar era tão... Triste. E que a vida dele tivesse tido um fim de uma maneira tão abrupta, e é pra isso que serve essa curta narração, para que liguemos Edgar ao personagem do poema. Talvez aquele personagem não seja algo que a imaginação um pouco perturbada dele criou e sim, ele próprio.
Claro, que isso é apenas uma suposição de acordo com os fatos, já que ele morreu antes de poder dizer a alguém se era isso ou não, mas eu particularmente acredito que sim, como dizem por aí " a vida se mistura com a arte."
O Corvo, também tem toda uma simbologia por trás - ei, lembrem-se que tudo que escrevo aqui, me baseio em minhas conclusões, claro que pode e deve com certeza haver opiniões contrárias -, mas como estava dizendo, a simbologia por trás do corvo é a solidão. Ele representa a solidão pelo qual o personagem central do poema está passando, a tristeza, o sofrimento de ter perdido a amada.
A sensação que o poema consegue passar, é um tanto misteriosa e eu até diria assustadora.
Por que assustadora? Ah, aquele "nunca mais" ao fim de cada estrofe é meio sinistro.
E fiquei surpreendida pelo fato de um poema, que sequer é muito longo, ter conseguido me passar essas sensações.
O que me faz acreditar mais ainda que isso retrata o próprio Edgar, porque uma obra que fosse totalmente ficciosa e que não envolvesse pessoas reais, não conseguiria me passar esses sentimentos.
De qualquer maneira, o Edgar merece os parabéns por "O corvo" e você precisa lê-lo imediatamente.

E para ler outras resenhas, acesse:



site: mundodasresenhas.com.br
Leka 13/07/2015minha estante
Oi, gostaria de saber qual é o livro que voce cita sobre " todas as traduções em uma coletânea" ...e qual livro especificamente que foi traduzida pela Thereza Christina , pois quero ler muito " O corvo" e gostei de que neste livo tem uma breve história de quem foi Edgar Allan Poe.


Tiago 19/02/2017minha estante
Olá. Também quero saber qual é a coletânea, qual a editora. Desde já agradeço.


Paulo.Pinto 30/11/2019minha estante
Para quem quer encontrar a maioria das traduções do poema O Corvo, basta teclar UMA NUVEM DE CORVOS de Elson Fróes. Existem mais de 50 traduções e algumas versões.




Crøw 06/01/2015

Lindo e obscuro
Nesse poema se vê uma ótima representação da ave, não tenho muito a resenhar mas é um ótimo poema ♥

"E minh'alma, daquela sombra que jaz a flutuar no chão, levantar-se-á - nunca mais!"
comentários(0)comente



Ricardo Silas 16/06/2014

Um deleite em meio às trevas.
"Nunca mais."
comentários(0)comente



Xsavier 04/07/2013

E o corvo disse:
Nunca mais.
comentários(0)comente



Carolina 03/02/2013

O corvo simbolo do pessimismo ou do realismo
Mesmo depois de um tempo que terminei a leitura desse conto me pego tentando entende-lo, não que ele seja dificil de se entender é somente que toda vez que eu penso sobre ele, ele me dá um novo sentido.
Acreditei no inicio que Poe mostrava com o corvo todo seu pessimismo em relação a vida, mas depois de pensar melhor o corvo pode ser na verdade o realismo que não queremos acreditar muitas vezes nos deparamos com um momento realmente ruim, mas não queremos acreditar que ele é ruim e quando acreditamos que ele seja mesmo ruim nos jogam na cara que somos muito pessimistas devemos olhar para tudo de uma forma mais otimista quando na verdade estamos olhando da forma certa nem da otimista nem da pessimista e sim da realista. Sim a vida pode ser tão ruim quanto parece, não estou sendo pessimista estou somente sendo realista.
Enfim eu deveria estar em um estado alcolico digno de Allan mesmo quando pensei sobre tudo isso e devo está no mesmo agora escrevendo sobre isso tudo.
comentários(0)comente



Matheus 09/01/2013

Eis um exemplo exímio de polissemia! O mais impressionante do poema não é a sua métrica impecável, ou sua sonoridade impressionante (no idioma original), ou seu enredo arrepiante, mas sim a mestria com que Poe consegue ir mudando o significado da palavra Nevermore e carregando-a de sentido ao longo do poema. Dica: ler em voz alta.
comentários(0)comente



Yussif 17/05/2012

Todas as aves de rapina despertam um certo temor, mas acho que nenhuma é tão associada a morte e a eventos trágicos quanto os corvos. Existem milhares de filmes que evolvem a ave, sempre envolta em uma atmosfera tenebrosa (quem não se lembra da quase mitológica morte de Brandon Lee durante a gravação do longa O Corvo em 1994?). Mas ninguém conseguiu dar tanta vida, ou poder de morte, à ave como Edgar Allan Poe.
comentários(0)comente



Rodolfo 25/09/2011

Pessoalmente, acho a métrica, sonoridade e formato do poema lindíssimos, bem como o tema, o enredo e o tom dos acontecimentos.
comentários(0)comente



Polly Ana 29/11/2009

O íntimo romântico
The Raven ("O Corvo") foi publicado pela primeira vez em 1845. É um poema notável por sua musicalidade, língua estilizada e atmosfera sobrenatural provenientes tanto da métrica exata, permeada de rimas internas e jogos fonéticos, quanto do Talento singular de Poe, um dos maiores expoentes tanto do romantismo quanto da própria literatura americana. É, antes de tudo, ao meu ver, um passeio ao autoconhecimento, aos questionamentos anteriores. Quem é seu corvo? Você o conhece? O corvo de Poe representa tempos que estão por vir, tempos pessimistas, não vale mais a pena ao romântico viver, resta tão-somente ter saudade de Lenore. A musa muda que não mais voltará. Poema lindo e fascinante.
Ianka.Souza 01/05/2015minha estante
O tempo é cronologico ou psicologico?




495 encontrados | exibindo 481 a 495
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 33


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR