caio.lobo. 23/01/2021
Livro que trouxe a vontade dum querer-viver-na-roça
Pensei que não iria gostar no início, mas tudo o que precisei foi de algumas páginas de imersão nessa escrita tão original de Guimarães Rosa. Tem muito de regionalismo, mas há criação de palavras ao estilo alemão, onde a aglomeração de vocábulos dá origem à novos termos, mas no caso de Guimarães Rosa cada termo da palavra longa e separada por travessões (às vezes dava a impressão que eu lia uma tradução de Hegel).
Exemplos na obra: cadeira-de-lona, Todo-Fim-É-Bom, o-que-gosta-de-pastar-à-beira-da-cerca-do-pasto-das-vacas, mal-e-mal, tem-farinha-aí, esse-um, Nomopadrofilhospritossantamêin.
Há também muitas palavras do regionalismo mineiro, algumas antigas por sinal. Exemplos: marruá, cocão, puã, barbicacho, cafua, picumã, cabiúna de queimada, mangolô.
Os contos são todos retratados na roça, interiorzão de Minas, quase na selva mesmo, mas os problemas da condição humana são sempre os mesmos que os da cidade: doença, morte, sofrimento, amor, honra e vingança. Com a roupagem semi-selvagem a condição miserável humana se torna colorida em Sagarana. Há uma gama enorme de personagens, como caboclos, pretos, doutos, religiosos, feiticeiros, bandidos, jumento, bois, etc; há referências escondidas ao budismo, Platão, teatro francês, lógica, Monteiro Lobato. Há também muito da tradição do homem do interior, como cantigas, contos de terror, folclore, feitiços, reza braba. É uma obra que realmente adentra na cultura erudita através da simplicidade do roceiro, com uma complexidade-escrita que mistura campo e linguística, resultado de um autor que veio da roça e ao mesmo tempo falou várias línguas, desde alemão até sânscrito e japonês.
Os contos que mais gostei foram duelo, pelas estratégias e honra; São Marcos, pela macumbaria e densas matas; Conversa de Bois, pela inteligência aristotélica de um boi que erra por excesso de racionalismo e falta de pragmatismo e a transcendência do ser numa união de mentes.
Agora penso, numa linguagem tão complexa com criação de palavras e outras específicas do meio rural, como seria traduzir essa obra em outra língua?